<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="X01n0034">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Manji Shinsan Dainihon Zokuzōkyō, Electronic version, No. 34 觀世音菩薩救苦經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">卍新纂大日本續藏經數位版, No. 34 觀世音菩薩救苦經</title>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">X</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">34</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-01-14 22:08:30 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Manji Shinsan Dainihon Zokuzōkyō</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">卍新纂大日本續藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">觀世音菩薩救苦經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA, OCR by CBETA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入，CBETA 掃瞄辨識，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【卍續】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2005-10-03T09:13:11">
			Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0469c" ed="X" xml:id="X01.0034.0469c"/>
<lb n="0469c01" ed="X"/>
<lb n="0469c02" ed="X"/>
<lb n="0469c03" ed="X"/><cb:docNumber>No. 34</cb:docNumber>
<lb n="0469c04" ed="X"/><lb n="0575a01" ed="R087"/><cb:juan n="1" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead>觀世音菩薩救苦經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0469c05" ed="X"/>
<lb n="0469c06" ed="X"/><lb n="0575a03" ed="R087"/><cb:div><p xml:id="pX01p0469c0701">南無救苦觀世音菩薩，百千萬億佛恒河沙數佛，無
<lb n="0469c07" ed="X"/><lb n="0575a04" ed="R087"/>量功德佛。佛吿阿難言：「此經大聖，能救獄囚、能救重
<lb n="0469c08" ed="X"/><lb n="0575a05" ed="R087"/>病、能救千災百難苦。若有人誦得一千遍，一身離苦
<lb n="0469c09" ed="X"/><lb n="0575a06" ed="R087"/>難。誦得一萬遍，合家離苦難。南無佛力威，南無佛力
<lb n="0469c10" ed="X"/><lb n="0575a07" ed="R087"/>護，使人無惡心，令人身得度。回光菩薩，回善菩薩，阿
<lb n="0469c11" ed="X"/><lb n="0575a08" ed="R087"/>耨大天王，正殿菩薩，摩邱摩邱，淸淨比邱，官事得散，
<lb n="0469c12" ed="X"/><lb n="0575a09" ed="R087"/>私事得休。諸大菩薩，五百羅漢，救護弟子身，悉皆離
<lb n="0469c13" ed="X"/><lb n="0575a10" ed="R087"/>苦難。自然觀世音，纓絡不須解，勤誦千萬遍，災難自
<lb n="0469c14" ed="X"/><lb n="0575a11" ed="R087"/>然得解脫。信受奉行。」卽說眞言曰：</p>
<lb n="0469c15" ed="X"/><lb n="0575a12" ed="R087"/><p cb:type="dharani" xml:id="pX01p0469c1601">「今菩今菩提　陀羅尼帝　尼佉羅帝　菩提薩婆
<lb n="0469c16" ed="X"/><lb n="0575a13" ed="R087"/>訶」</p></cb:div>
</body>
<back>
</back></text></TEI>